“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Campana. La modernidad del poema destaca por su forma en prosa y por su ritmo especial, en virtud del cual la prosa adquiere un carácter que la diferencia de la prosa común y de otras composiciones del mismo Campana. El análisis, que se enmarca en el ámbito de los estudios descriptivos de las traducciones, analiza las cualidades sonoras del poema y estudia las soluciones que tres traductores en tres idiomas (catalán, castellano e inglés) han dado a los recursos fónicos utilizados por el poeta. La disminución o el incremento de dichos recursos fónicos en las traducciones permiten describir los distintos estilos de traducción. Las conclusiones del ...
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran...
Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras cultura...
Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de trad...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)En aquesta comunicació volem m...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Son muchos ...
En el trabajo se pretende examinar las traducciones de dos poemas de Giosuè Carducci en La España mo...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
El autor, como poeta y traductor de poesía, tiene como ideal de traducción de obras literarias el qu...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran...
Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras cultura...
Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de trad...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)En aquesta comunicació volem m...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Son muchos ...
En el trabajo se pretende examinar las traducciones de dos poemas de Giosuè Carducci en La España mo...
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre la recepción de la...
El autor, como poeta y traductor de poesía, tiene como ideal de traducción de obras literarias el qu...
Estudi general de la traducció poètica, mitjançant l’anàlisi de 7 traduccions que són publicades ent...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran...
Uno de las caminos que indican la plena madurez de un idioma es el de traducir obra de otras cultura...
Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de trad...